Press "Enter" to skip to content

А может ли песня позаимствовать литературный персонаж?

В далеком 1969 году одному автору сделали заманчивое предложение – написать текст песни к телевизионным сериям “Пеппи длинный чулок” совместного германо-шведского производства. Автор согласился. В соответствии с положениями издательского контракта, единственным автором слов песни должен был быть тот самый согласившийся написать текст песни автор.

Перед подписанием издательского контракта автор обратился за “благословением” Астрид Линдгрен. Он хотел получить разрешение относительно регистрации немецкой песни в обществе по коллективному управлению правами Gema, что находится в Германии, и значится единственным автором песни. “Благословения” он не получил, но это не помешало ему подписать контракт.

Итак, контракт подписан. Осталось написать новую песню. Он это сделал. Только вот текст песни автора явно “навевал параллели” с песней, написанной самой Астрид Линдгрен. Эти “параллели” не помешали автору зарегистрировать в Gema немецкий вариант песни под названием “Hei, Pippi Langstrumpf” (Пеппи Длинный Чулок). Что самое удивительное, Астрид Линдгрен также была указана как со-автор песни, хотя участия не принимала.

Спустя несколько лет, в ноябре 1987 автор и издатель немецкого варианта песни не опять, а снова зарегистрировали ту же самую песню в Gema, но уже под другим названием “Pippi Langstrumpf: Titellied” (Пеппи Длинный Чулок: название песни). На этот раз автором песни был указан уже только автор немецкого варианта, а издатель, с которым этот автор подписал договор, был указан как оригинальный, то есть первичный, издатель.

Так как никто не пожурил ни автора, ни его издателя, хитрецы подумали, что все “прокатило” как надо, и “новый вариант” песни стал использоваться в немецких версиях различных фильмов серии “Пеппи Длинный Чулок” как часть музыкальной темы фильма.

Никто не обращал внимания до 2006 года. Началось с того, что наследники автора оригинальной песни с удивлением обнаружили регистрацию в Gema немецкого варианта песни с указанием автора, не имеющего отношения к песни, которую написала Астрид.

Началась переписка с указанным в регистрации автором и издателем, которая долго длилась и наконец то завершилась подачей искового заявления аж в 2017 году. Интересно то, по поводу чего подавалось исковое заявление. Согласно ему, песня “Hey, Pippi Langstrumpf” нарушала права на литературный персонаж “Пеппи Длинный Чулок”, который охраняется авторским правом как лингвистическое произведение, а также нарушает авторские права на текст одноименной песни, но уже на шведском языке.

Истцы были практически полностью уверены, что немецкий вариант песни, зарегистрированный в Gema, был просто переводом шведского варианта песни, может быть поэтому и проводили “параллели” между двумя песнями с самого начала. Что решил суд, есть ли нарушение авторских прав?

Суд стал по существу рассматривать вопрос относительно того, является ли произведение “Hey, Pippi Langstrumpf” и отсылка к персонажу “Пеппи Длинный Чулок”, зависимой адаптацией в смысле положения 23 закона Германии об авторском праве, что требует разрешения от автора или его наследника, или это является свободным использованием по смыслу положения 24 упомянутого закона.

В итоге суд пришел к выводу, что текст песни “Hey, Pippi Langstrumpf” является адаптацией шведской версии песни в смысле положения 23 упомянутого закона, “если указание на персонаж также сопряжено с адаптацией существенных внешних и связанных с персонажем личных черт, особенностей” и “если это наведет зрителя на мысль, что ранее известный персонаж фактически изображен или описан текстом песни”.

В рассматриваемом деле, мало того, что текст песни демонстрирует прямую связь с персонажем произведения Астрид Линдгрен, как, например, название немецкого варианта песни и название литературного произведения Астрид Линдгрен, так еще к тому же в тексте песни можно различить различные черты персонажа литературного произведения.

Исходя из анализа текста песни и литературного произведения, принимая во внимание, что литературные произведения Астрид Линдгрен широко известны, суд пришел к выводу, что в рассматриваемом деле бесспорно зависимая адаптация в смысле положения 23 закона Германии об авторском праве. Следовательно, необходимо было получить согласие самой Астрид Линдгрен или ее наследников.

Так как о получении согласия никто не думал и не собирался этого делать, то истцы имеют право на получение необходимой информации и возмещения нанесенного ущерба. Так как это решение суда первой инстанции, то скорее всего, исключать не стоит, ответчики подадут апелляцию, и кто знает, к какому выводу придет суд апелляционной инстанции.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.

error: Content is protected !!